主にチャーリーとチョコレート工場、ハリー・ポッター(いずれもイギリス作家)を読んで気になったこと。とりとめなく、内容もバラバラですが備忘録として書いています。
・イギリス英語とアメリカ英語の違い「for ever」
foreverが一単語ではなく、二単語であることに驚きました。調べてみると、イギリス英語ではそのようになるとのこと。
・イギリス英語とアメリカ英語の違い「travelling」
上記に加え、「travelling(UK)」、「traveling(US)」のようにlが重なるというのも違和感がありました。
・よく使われる表現「as though」(まるで~のように)
ファンタジーを読んでいるからか、何回も登場した表現でした。
たとえばダンブルドア登場時の紹介シーン。
… his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice.
・ハリー・ポッターの「例のあの人(ヴォルデモート)」は「You Know Who」
初めて見たときは衝撃でした。でも妙に納得した表現です。
・ハリー・ポッターの「寮」は「house」
グリフィンドール寮であれば、「Gryffindor House」。
英語読書の際は基本的にわからない単語は文脈で理解する(もしく読み飛ばす)ようにしていますが、時々調べてみると表現・違いに気づくことができ、おもしろいなぁと思います。
After I read Charlie and the Chocolate Factory and Harry Potter and the Philosopher’s Stone, I noticed several things. They’re not organized, but I’m writing along with a note to myself.
・Something different between British English and American English, 'for ever'
I was surprised that forever is not one word.
‘for ever (UK)’ / ‘forever (US)’
・Something different between British English and American English, travelling.
‘travelling (UK)’ / ‘traveling (US)’
・Commonly used phrases, as though
Because what I read was fantasy, the phrases often appeared.
For example,
… his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice.
・Voldemort is called You-Know-Who
・Hogwarts has four houses (not called dormitory)
・Hagrid speaks strange English
you→yeh
everything→everythin’ / saying→sayin’ / and→an’
them→‘em
When I find words I don’t know, I often guess the meaning of the sentences(or skip). But sometimes I look up the meaning, so I notice the expression and differences, and I feel really fun.